Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman
Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot
Lesa Scholl, The University of Queensland, Australia
Ashgate
September 2011
ISBN: 978-1-4094-2653-0
In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Lesa Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other conventionally derivative activities such as editing and reviewing early in their careers. In the nineteenth century, a move away from translating Greek and Latin Classical texts in favour of radical French and German philosophical works took place. As England colonised the globe, Continental philosophies penetrated English shores, causing fissures of faith, understanding and cultural stability. The influence of these new texts in England was unprecedented, and Eliot, Brontë and Martineau were instrumental in both literally and figuratively translating these ideas for their English audience. Each was transformed by access to foreign languages and cultures, first through the written word and then by travel to foreign locales, and the effects of this exposure manifest in their journalism, travel writing and fiction. Ultimately, Scholl argues, their study of foreign languages and their translation of foreign-language texts, nations and cultures enabled them to transgress the physical and ideological boundaries imposed by English middle-class conventions.
This is a blog about the Bronte Sisters, Charlotte, Emily and Anne. And their father Patrick, their mother Maria and their brother Branwell. About their pets, their friends, the parsonage (their house), Haworth the town in which they lived, the moors they loved so much, the Victorian era in which they lived.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten